Das zweite Buch der KönigeKapitel 7 |
1 Elisa |
2 Da antwortete |
3 Und es waren vier |
4 Wenn wir |
5 Und machten sich in der Frühe |
6 Denn der HErr |
7 Und machten sich auf |
8 Als nun die Aussätzigen |
9 Aber einer sprach |
10 Und |
11 Da rief |
12 Und der König |
13 Da antwortete |
14 Da nahmen |
15 Und da |
16 ging |
17 Aber der König |
18 Und geschah, wie der Mann |
19 und der Ritter |
20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk |
4-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 Тогда слуга, приближённый к царю, сказал Божьему человеку: |
3 |
4 В Самарии нет еды. Если мы пойдём в город, мы умрём там. Если мы останемся здесь, мы тоже умрём. Давайте пойдём в сирийский лагерь. Если сирийцы оставят нас в живых, мы будем жить, если же они нас убьют, то мы спокойно примем смерть». |
5 И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они подошли к краю лагеря, но там не было ни одного человека! |
6 Господь сделал так, чтобы сирийскому войску послышался стук колесниц, шум коней и большого войска. Тогда они сказали друг другу: |
7 Они встали и побежали в сумерках, спасая жизни, оставив шатры, коней, ослов и весь лагерь таким, каким он был. |
8 |
9 И сказали они друг другу: |
10 |
11 Затем привратники прокричали новость, и её передали в царские палаты. |
12 |
13 Один из слуг царя сказал: |
14 Тогда слуги взяли две колесницы, запряжённые конями. Царь послал их за сирийским войском, приказав: |
15 Они следовали за сирийским войском до самого Иордана. Вся дорога была усыпана одеждой и оружием, которое сирийцы поспешно побросали при побеге. Посланцы вернулись в Самарию и рассказали об этом царю. |
16 Тогда израильский народ поспешил в сирийский лагерь и забрал оттуда всё ценное. Всё произошло именно так, как и предрёк Господь: мера лучшей муки или 2 меры ячменя стоили 1 шекель. |
17 |
18 Елисей сказал: |
19 Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку: |
20 Всё так и случилось с ним: народ насмерть затоптал его в воротах. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 7 |
4-я книга ЦарствГлава 7 |
1 Elisa |
1 |
2 Da antwortete |
2 Тогда слуга, приближённый к царю, сказал Божьему человеку: |
3 Und es waren vier |
3 |
4 Wenn wir |
4 В Самарии нет еды. Если мы пойдём в город, мы умрём там. Если мы останемся здесь, мы тоже умрём. Давайте пойдём в сирийский лагерь. Если сирийцы оставят нас в живых, мы будем жить, если же они нас убьют, то мы спокойно примем смерть». |
5 Und machten sich in der Frühe |
5 И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они подошли к краю лагеря, но там не было ни одного человека! |
6 Denn der HErr |
6 Господь сделал так, чтобы сирийскому войску послышался стук колесниц, шум коней и большого войска. Тогда они сказали друг другу: |
7 Und machten sich auf |
7 Они встали и побежали в сумерках, спасая жизни, оставив шатры, коней, ослов и весь лагерь таким, каким он был. |
8 Als nun die Aussätzigen |
8 |
9 Aber einer sprach |
9 И сказали они друг другу: |
10 Und |
10 |
11 Da rief |
11 Затем привратники прокричали новость, и её передали в царские палаты. |
12 Und der König |
12 |
13 Da antwortete |
13 Один из слуг царя сказал: |
14 Da nahmen |
14 Тогда слуги взяли две колесницы, запряжённые конями. Царь послал их за сирийским войском, приказав: |
15 Und da |
15 Они следовали за сирийским войском до самого Иордана. Вся дорога была усыпана одеждой и оружием, которое сирийцы поспешно побросали при побеге. Посланцы вернулись в Самарию и рассказали об этом царю. |
16 ging |
16 Тогда израильский народ поспешил в сирийский лагерь и забрал оттуда всё ценное. Всё произошло именно так, как и предрёк Господь: мера лучшей муки или 2 меры ячменя стоили 1 шекель. |
17 Aber der König |
17 |
18 Und geschah, wie der Mann |
18 Елисей сказал: |
19 und der Ritter |
19 Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку: |
20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk |
20 Всё так и случилось с ним: народ насмерть затоптал его в воротах. |